کارینو » آموزش زبان انگلیسی » آموزش زبان انگلیسی با آهنگ » آموزش زبان انگلیسی با Symphony از Imagine dragons + ترجمه فارسی

آموزش زبان انگلیسی با Symphony از Imagine dragons + ترجمه فارسی

آموزش زبان انگلیسی یکی از چالش‌های مهم در مسیر یادگیری هر زبانی است و استفاده از ابزارهای متنوع می‌تواند این مسیر را جذابتر و موثرتر کند. یکی از این ابزارها آهنگها هستند که با مفاهیم و کلمات متنوع، یادگیری زبان را به یک تجربه هنری تبدیل می‌کنند. در این مقاله، قصد داریم به بررسی و آموزش زبان انگلیسی با استفاده از آهنگ Symphony از گروه Imagine Dragons بپردازیم. این آهنگ با متنی غنی و احساسی، فرصتی فوق‌العاده برای تقویت مهارت‌های شنیداری و افزایش دایره واژگان زبان انگلیسی فراهم می‌کند. همچنین، با توجه به تصاویر تازه و تصویری که آهنگ ایجاد می‌کند، این مقاله به خوانندگان کمک خواهد کرد تا زبان را در سیاق معنایی واقعی‌تری تجربه کنند.

نکات گرامی و آموزشی موجود در آهنگ Symphony

Ever since I’s young (coming up, coming up)

این جمله به طور غیررسمی و غلط ترکیبی از Ever since I was young است که به معنای از زمانی که جوان بودم است.

Now I wish that I could hold someone (someone)

این جمله از زمان حال وصفی استفاده کرده و به معنای حالا آرزو دارم که بتوانم کسی را بگیرم است.

So tell my mom I love her, call my baby sister, Should’ve hug and kissed her

در این جمله از نوع دوم شرطی استفاده شده است: Should’ve به معنای باید می‌کردم و اشاره دارد که چیزی در گذشته انجام نشده است.

Cause life is just a mystery And it’s gone before you know it

عبارت ‘Cause اختصاری از Because است. جمله اول به معنای زندگی فقط یک راز است و جمله دوم به معنای و این رفته است قبل از اینکه بفهمیدی است.

So if you love me, won’t you show it? Oh

این جمله نیز از نوع دوم شرطی است و به معنای پس اگر مرا دوست داری، نشان بده، آه است.

This night is one for you and me

این جمله به معنای این شب برای تو و من است است.

I’m the strings and you’re the timpani, You’re my constant tambourine

این جمله‌ها از تصویرسازی استفاده کرده‌اند. I’m the strings به معنای من زهره‌ها هستم و You’re my constant tambourine به معنای تو طبل ثابت من هستی است.

Would you care if I played you the flute?

این جمله یک جمله شرطی است و به معنای آیا اهمیت می‌دهید اگر من برای شما فلوت بنواختم؟ است.

Lucky the guitar’s here

این جمله به معنای خوش شانس که گیتار اینجاست است.

Cause this life is one big symphony, This night is one for you and me

این جمله به معنای چون این زندگی یک ارکستر بزرگ است، این شب برای تو و من است است.

I’m the chords and you’re the melody, This life’s one big symphony

این جمله نیز از تصویرسازی استفاده کرده و به معنای من آکوردها هستم و تو لحن هستی، زندگی یک ارکستر بزرگ است است.

She was the piano, I’m the xylophone, You can have the trumpet, I’m the saxophone

این جمله نیز از تصویرسازی استفاده کرده و به معنای او پیانو بود، من زیلوفون هستم، می‌توانید ترومپت را داشته باشید، من ساکسوفون هستم است.

Life a skipping rope (keep going, keep going)

این جمله به معنای زندگی شبیه به طناب زدن است (ادامه بده، ادامه بده) است.

Finding solace in a note (dote dote, dote dote)

این جمله به معنای در یک نت آرامش پیدا کردن (دوته دوته، دوته دوته) است.

Had to struggle when I’s broke (so low, so low)

این جمله از زمان حال وصفی استفاده کرده و به معنای مجبور بودم وقتی که فقیر بودم تلاش کنم (خیلی پایین، خیلی پایین) است.

Writing music just to cope (no hope, no hope)

این جمله به معنای نوشتن موسیقی فقط برای مقابله (بدون امید، بدون امید) است.

Yeah, life is just perspective, Laughing when you’ve wrecked it

این جمله به معنای آره، زندگی فقط یک دیدگاه است، خندیدن زمانی که آن را خراب کردی است.

Smiling when you kept it together, You weathered the storm

این جمله به معنای لبخند زدن زمانی که آن را با هم نگه داشتی، تو طوفان را تحمل کردی است.

At the end of the play, you sang all the way, Doesn’t matter how off-key, If you did it your way

این جمله به معنای در پایان نمایش، تو تمام راه خواندی، مهم نیست چقدر از نت خارج شده باشد، اگر به روش خودت انجام داده باشی است.

This life is one big symphony, So glad I’ve got you next to me

این جمله به معنای زندگی یک ارکستر بزرگ است، خوشحالم که تو را کنارم دارم است.

I’m the chords and you’re the melody, This life’s one big symphony

این جمله نیز تکرار ایده قبلی است و به معنای من آکوردها هستم و تو لحن هستی، زندگی یک ارکستر بزرگ است است.

ترجمه فارسی آهنگ Symphony از Imagine dragons

Ever since I’s young (coming up, coming up)

از زمانی که من جوان بودم (آمدن، آمدن)

Always marching to a drum (bra da dum, bra da dum)

همیشه به سوی یک طبل قدم می‌زدم (برا دا دام، برا دا دام)

Always focused on me (one one, one one)

همیشه تمرکز داشته بر من بودم (یک یک، یک یک)

Now I wish that I could hold someone (someone)

حالا آرزو دارم که بتوانم کسی را بگیرم (کسی)

So tell my mom I love her, call my baby sister, Should’ve hug and kissed her

پس به مادرم بگو که دوستش دارم، به خواهر کوچکم زنگ بزن، باید به او بغل و ببوسیده بودم.

Cause life is just a mystery And it’s gone before you know it

چون زندگی فقط یک راز است و قبل از اینکه بفهمیدی، رفته است.

So if you love me, won’t you show it? Oh

پس اگر مرا دوست داری، نشان بده، آه.

This life is one big symphony, This night is one for you and me

این زندگی یک ارکستر بزرگ است، این شب برای تو و من است.

I’m the strings and you’re the timpani, You’re my constant tambourine

من زهره‌ها هستم و تو داربست هستی، تو طبل ثابت من هستی.

This life is one big symphony, So glad I’ve got you next to me

این زندگی یک ارکستر بزرگ است، خوشحالم که تو را در کنار خود دارم.

I’m the chords and you’re the melody, This life’s one big symphony

من آکوردها هستم و تو لحن هستی، این زندگی یک ارکستر بزرگ است.

She was the piano, I’m the xylophone, You can have the trumpet, I’m the saxophone

او پیانو بود، من زیلوفون هستم، تو می‌توانی ترومپت داشته باشی، من ساکسیفون هستم.

Life a skipping rope (keep going, keep going)

زندگی مانند طناب زدن است (ادامه بده، ادامه بده).

Finding solace in a note (dote dote, dote dote)

در یک نت راحتی پیدا کردن (دت دت، دت دت).

Had to struggle when I’s broke (so low, so low)

مجبور بودم زمانی که فقیر بودم تازه کنم (خیلی پایین، خیلی پایین).

Writing music just to cope (no hope, no hope)

نوشتن موسیقی فقط برای مقابله (بدون امید، بدون امید).

Yeah, life is just perspective, Laughing when you’ve wrecked it, Smiling when you kept it together

آره، زندگی فقط دیدگاه است، خندیدن زمانی که آن را خراب کرده‌ای، لبخند زمانی که آن را با هم نگه داشته‌ای.

You weathered the storm, At the end of the play, you sang all the way

تو طی کردی طوفان را، در پایان نمایش، تو تا انتها خواندی.

Doesn’t matter how off-key, If you did it your way

مهم نیست چقدر از کلید خارج شده باشد، اگر آن را به روش خودت انجام داده باشی.

Would you care if I played you the flute? See, it’s my favorite one because it’s so delicate and beautiful

اهمیت می‌دهید که اگر برای شما فلوت بنواختم؟ ببینید، این مورد علاقه‌ام است چون خیلی حساس و زیباست.

Been a hard year, Lucky the guitar’s here

سال دشواری بوده است، خوش شانس که گیتار اینجاست.

Cause this life is one big symphony, This night is one for you and me

چون این زندگی یک ارکستر بزرگ است، این شب برای تو و من است.

دیدگاه‌ خود را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

پیمایش به بالا