کارینو » آموزش زبان انگلیسی » آموزش زبان انگلیسی با آهنگ » آموزش زبان انگلیسی با Sharks از Imagine dragons + ترجمه فارسی

آموزش زبان انگلیسی با Sharks از Imagine dragons + ترجمه فارسی

یادگیری زبان انگلیسی به یکی از جذاب‌ترین و موثرترین روش‌های تقویت مهارت‌های زبانی تبدیل شده است. یکی از ابزارهای موثر در این مسیر، استفاده از موسیقی و آهنگ‌های انگلیسی می‌باشد. در این مقاله به تحلیل و آموزش زبان انگلیسی با استفاده از آهنگ Sharks از گروه Imagine Dragons خواهیم پرداخت. این اثر موسیقی نه تنها یک تجربه صوتی دلنشین ارائه می‌دهد بلکه می‌تواند به عنوان یک ابزار کمکی در فرایند یادگیری و تقویت مهارت‌های مختلف زبان انگلیسی، از جمله شناخت و بهبود دایره واژگان، گرامر، و تلفظ مفید باشد.

نکات گرامی و آموزشی موجود در آهنگ Sharks

Blood is in the rocky waters:

is اینجا به عنوان فعل استفاده شده است، که در زمان حال ساده قرار دارد.

in the rocky waters از حرف اضافه in برای نشان دادن مکان استفاده شده است.

Hide away your sons and daughters:

Hide away یک فعل چند کلمه‌ای است که به معنای پنهان کردن است.

your به عنوان ضمیر ملکی به کار رفته است.

sons and daughters از لحاظ گرامری صفتها (adjectives) هستند که نشان‌دهنده فرزندان هستند.

Eat you alive:

Eat به عنوان فعل به کار رفته است.

you به عنوان ضمیر شخصی به کار رفته است.

alive صفت است که وضعیت یا حالتی را برای فعل نشان می‌دهد.

Better put your head on swivels:

Better put نشاندهنده یک نصیحت یا پیشنهاد است.

your head از ضمیر ملکی و اسم head به عنوان مفعول فعل استفاده شده‌اند.

on swivels از حرف اضافه on برای نشان دادن مکان استفاده شده است.

Dancing with the very devil:

Dancing به عنوان فعل به کار رفته است.

with the very devil از حرف اضافه with برای نشان دادن همراهی و the به عنوان معرف برای devil به کار رفته است.

Butter to knife:

این عبارت ممکن است یک اصطلاح یا تصویر زبانی باشد که به معنای انطباق یا تطابق قوی اشاره دارد.

You think you’re better than them:

You think از ساختار جملات شرطی (conditional) به عنوان عبارت شرطی استفاده شده است.

you’re یک کوتاه‌نویس از you are است.

than them از حروف اضافه than به عنوان پیشوند مقایسه‌ای برای مقایسه اشیاء استفاده شده است.

So let it go, let it go:

So let it go جمله ای است که so در آن به عنوان ادبیاتی برای اتصال دو جمله به کار رفته است.

let it go نیز یک عبارت است که به معنای رها کردن یا ترک کردن است.

That’s the way that it goes:

That’s یک کوتاه‌نویس از that is است.

the way that it goes یک عبارت است که به معنای روند یا گذر از وضعیت به وضعیت دیگر است.

Every time my heart is beating:

Every time اصطلاحی است که به معنای هر باری که اتفاق می‌افتد است.

my heart is beating جمله ای است که is beating به عنوان فعل در زمان حال ساده به کار رفته است.

ترجمه فارسی آهنگ Sharks از Imagine dragons

Trouble

مشکل

Blood is in the rocky waters

خون در آب‌های سنگی است

Hide away your sons and daughters

پسران و دخترانتان را پنهان کنید

Eat you alive

تو را زنده می‌خورد

Levels

سطوح

Better put your head on swivels

بهتر است سرتان را به گردن چرخانید

Dancing with the very devil

با شیطان خودمان می‌رقصیم

Butter to knife

مثل کره به چاقو

You think you’re better than them

فکر می‌کنی بهتر از آن‌ها هستی

Better than them

بهتر از آن‌ها

You think they’re really your friends

فکر می‌کنی واقعاً دوستانت هستند

Really your friends

واقعاً دوستانت

But when it comes to the end

اما وقتی به انتها می‌رسد

To the end

به انتها

You’re just the same as them

تو همانند آن‌ها هستی

Same as them (ha ha ha ha ha)

همانند آن‌ها (ها ها ها ها ها)

So let it go, let it go

پس بزار بره، بزار بره

That’s the way that it goes

همینطور که می‌رود

First you’re in, then you’re out

اول درون هستی، بعد خارج می‌شوی

Everybody knows

همه می‌دانند

You’re hot, then you’re cold

تو داغ هستی، بعد سرد

You’re a light in the dark

تو یک نور در تاریکی هستی

Just you wait and you’ll see

فقط صبر کن و خواهی دید

That you’re swimmin’ with sharks

که تو با کوسه‌ها شنا می‌کنی

He’s comin’ to get you

او می‌آید تا تو را بگیرد

(Chick, chicka) woo, woo

(چیک، چیکا) وو، وو

He’s comin’ to get you, get

او می‌آید تا تو را بگیرد، بگیر

(Chicka) woo

(چیکا) وو

Bubbles

حباب‌ها

Drownin’, you’re seein’ doubles

غرق شدن، دو برابر می‌بینی

Don’t you let ’em see your struggles

اجازه نده آن‌ها مشکلات تو را ببینند

Hiding your tears

زخم‌هایت را مخفی کن

Crisis

بحران

Take advantage off your niceness

از محبت تو بهره ببر

Cut you up in even slices

تو را به تکه‌های یکسان ببرد

Prey on your fears

بر فراز ترس‌هایت شکار کن

You think you’re better than them

فکر می‌کنی بهتر از آن‌ها هستی

Better than them (you think you’re better)

بهتر از آن‌ها (فکر می‌کنی بهتری)

You think they’re really your friends

فکر می‌کنی واقعاً دوستانت هستند

Really your friends (really)

واقعاً دوستانت (واقعاً)

But when it comes to the end

اما وقتی به انتها می‌رسد

To the end (oh, no)

به انتها (اوه، نه)

You’re just the same as them

تو همانند آن‌ها هستی

Same as them (ha ha ha ha ha)

همانند آن‌ها (ها ها ها ها ها)

So let it go, let it go

پس بزار بره، بزار بره

That’s the way that it goes

همینطور که می‌رود

First you’re in, then you’re out

اول درون هستی، بعد خارج می‌شوی

Everybody knows (ooh)

همه می‌دانند (اوه)

You’re hot, then you’re cold

تو داغ هستی، بعد سرد

You’re a light in the dark

تو یک نور در تاریکی هستی

Just you wait and you’ll see

فقط صبر کن و خواهی دید

That you’re swimmin’ with sharks

که تو با کوسه‌ها شنا می‌کنی

He’s comin’ to get you

او می‌آید تا تو را بگیرد

(Don’t take it from me) woo, woo

(از من نگیر) وو، وو

(My blood is pumping) he’s comin’ to get you, get

(خونم در حال پرشدن است) او می‌آید تا تو را بگیرد، بگیر

(Don’t take it from me)

(از من نگیر)

(My blood is pumping) he’s comin’ to get you

(خونم در حال پرشدن است) او می‌آید تا تو را بگیرد

(Don’t take it from me) woo, woo

(از من نگیر) وو، وو

(My blood is pumping) he’s comin’ to get you, get

(خونم در حال پرشدن است) او می‌آید تا تو را بگیرد، بگیر

(Don’t take it from me)

Every time my heart is beating, I can feel the recipe

هر بار که قلبم می‌زند، من می‌توانم دستور العمل را احساس کنم

I wonder if my day is coming, blame it on the entropy

تعجب می‌کنم که روز من می‌آید، این را به آشوب می‌اندازم

My blood is pumping, I can see the end is right in front of me

خونم در حال پرشدن است، می‌توانم ببینم که انتها دقیقاً در جلوی من است

Don’t take it from me, I could be everything, everything

از من نگیر، ممکن است همه چیز باشم، همه چیز

(Sharks)

(کوسه‌ها)

Don’t take it from me

از من نگیر

My blood is pumping, my blood is pumping (sharks)

خونم در حال پرشدن است، خونم در حال پرشدن است (کوسه‌ها)

Don’t take it from me, I could be everything, everything

از من نگیر، ممکن است همه چیز باشم، همه چیز

So let it go, let it go

پس بزار بره، بزار بره

That’s the way that it goes

همینطور که می‌رود

First you’re in, then you’re out

اول درون هستی، بعد خارج می‌شوی

Everybody knows

همه می‌دانند

You’re hot, then you’re cold

تو داغ هستی، بعد سرد

You’re a light in the dark

تو یک نور در تاریکی هستی

Just you wait and you’ll see

فقط صبر کن و خواهی دید

That you’re swimmin’ with sharks

که تو با کوسه‌ها شنا می‌کنی

He’s comin’ to get you

او می‌آید تا تو را بگیرد

(Don’t take it from me) woo, woo

(از من نگیر) وو، وو

(My blood is pumping) he’s comin’ to get you, get

(خونم در حال پرشدن است) او می‌آید تا تو را بگیرد، بگیر

(Don’t take it from me)

(از من نگیر)

(My blood is pumping) he’s comin’ to get you

(خونم در حال پرشدن است) او می‌آید تا تو را بگیرد

(Don’t take it from me) woo, woo

(از من نگیر) وو، وو

(My blood is pumping) he’s comin’ to get you, get

(خونم در حال پرشدن است) او می‌آید تا تو را بگیرد، بگیر

(Don’t take it from me)

دیدگاه‌ خود را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

پیمایش به بالا