زبان انگلیسی به عنوان یکی از زبانهای بینالمللی، همواره جذابیت خود را برای افرادی که به یادگیری آن علاقهمندند، حفظ کرده است. یکی از راههای جالب برای آموزش این زبان، استفاده از منابع مختلفی است که همچنان به تازگی وارد دنیای فرهنگی شدهاند. در این مقاله، به یک رویکرد نوین در آموزش زبان انگلیسی میپردازیم: استفاده از قسمتهای مختلف سریال معروف “Game of Thrones” در فصل چهارم. این رویکرد نه تنها امکان آشنایی با واژگان و گرامر زبان انگلیسی را فراهم میکند، بلکه به افراد اجازه میدهد تا در ماجراهای جذاب و پر از ابهام این سریال محبوب غرق شوند و به تقویت مهارتهای زبانی خود بپردازند. در ادامه، به بررسی فواید و روشهای موثر این شیوه آموزشی خواهیم پرداخت.
📺 پیشنهاد مطالعه: آموزش زبان انگلیسی با سریال Game of Thrones
نکات گرامی و آموزشی موجود در این قسمت از سریال Game of Thrones
۱. “In the ashes of betrayal, the seeds of vengeance find fertile ground“
– این جمله از ساختار “In the ashes of…، the seeds of” استفاده کرده است که یک نوع اصطلاح است و به معنای در آثار یا پس از وقوع یک اتفاق خاص، نتایج و اثرات آن اتفاق بیان میشود.
۲. “The fall of empires echoes in the silence of shattered thrones“
– این جمله از ساختار “The fall of empires echoes in the silence of” استفاده کرده است که به معنای صدای بازتابی که در سکوتِ تخریبشدهی تختها میآید، اشاره دارد.
۳. “When the night is darkest, the stars of destiny shine the brightest“
– این جمله از ساختار “When the night is darkest, the stars of destiny shine the brightest.” استفاده کرده است که یک نوع مقایسه است و به معنای هنگامی که شب تاریکتر است، ستارگان سرنوشت روشنتر درخشیده و مثلی است برای شرایط سخت.
۴. “The scars of war etch tales of survival on the skin of the fallen“
– در این جمله از ساختار “The scars of war etch tales of survival on the skin of” استفاده شده است که به معنای زخمهای جنگ که داستانهای بقا را بر روی پوست افتادگان حک میکنند، اشاره دارد.
۵. “In the corridors of power, whispers carry more weight than the loudest screams“
– این جمله از ساختار “In the corridors of power, whispers carry more weight than” استفاده کرده است که به معنای در زمینهٔ قدرت، زمزمهها بیشتر اهمیت دارند از جیغهای بلند.
۶. “The dance of dragons leaves a scorched legacy in the tapestry of history“
– این جمله از ساختار “The dance of dragons leaves a scorched legacy in the tapestry of” استفاده کرده است که به معنای رقص اژدهاها که یک سابقهٔ سوخته را در نقشهنقاشی تاریخ به جا میگذارد، اشاره دارد.
۷. “A crown may be heavy, but the burdens of a ruler are weightier still“
– در این جمله از ساختار “A crown may be heavy, but the burdens of…” استفاده شده است که به معنای اینکه تاج ممکن است سنگین باشد، اما بارها و برانگیزهای یک حاکم همچنان سنگینتر هستند.
۸. “As shadows recede, the dawn reveals the true cost of victory“
– این جمله از ساختار “As shadows recede, the dawn reveals the true cost of” استفاده کرده است که به معنای هنگامی که سایهها کم میشوند، سپیدهدم نشاندهندهٔ هزینه واقعی پیروزی میشود.
۹. “The chessboard of politics is reshaped with every move, and pawns become kings“
– این جمله از ساختار “The chessboard of politics is reshaped with every move, and” استفاده کرده است که به معنای اینکه تختهشطرنجِ سیاست با هر حرکتی تغییر میکند و پیادها پادشاه میشوند.
۱۰. “In the game of thrones, loyalty is a rare jewel, and trust is the price to be paid“
– در این جمله از ساختار “In the game of thrones, loyalty is a rare jewel, and trust is the price to be paid.” استفاده شده است که به معنای در بازی تاجوتخت، وفاداری یک جواهر نادر است و اعتماد هزینهای است که باید پرداخت شود.